商務(wù)部2025年8月4日發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,今年上半年,我國服務(wù)貿(mào)易穩(wěn)步增長,服務(wù)進(jìn)出口總額38872.6億元,同比增長8.0%。上半年,旅行服務(wù)貿(mào)易進(jìn)出口達(dá)10802.9億元,同比增長12.3%,為服務(wù)貿(mào)易第一大領(lǐng)域。
China's service trade maintained steady growth in the first half of this year, with total imports and exports reaching 3.89 trillion yuan, up 8 percent year on year, the Ministry of Commerce said on August 4, 2025. Travel service was the largest service trade category during the first half, with total trade volume reaching 1.08 trillion yuan, up 12.3 percent from a year earlier.
【知識(shí)點(diǎn)】
旅行服務(wù)是指非居民旅行者在訪問一個(gè)經(jīng)濟(jì)體期間,為自用或送人而從該經(jīng)濟(jì)體獲得的貨物和服務(wù)。旅行服務(wù)貿(mào)易是以消費(fèi)者為基礎(chǔ)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的,并不是一項(xiàng)具體的服務(wù),而是非居民旅行者在所訪問經(jīng)濟(jì)體消費(fèi)購買的貨物和服務(wù)的總和。統(tǒng)計(jì)時(shí),根據(jù)旅行目的分類,包括公務(wù)(商務(wù))旅行和個(gè)人(私人)旅行;根據(jù)產(chǎn)品進(jìn)行分類,包括貨物、運(yùn)輸服務(wù)、住宿服務(wù)、餐飲服務(wù)、其他旅行相關(guān)服務(wù)(醫(yī)療服務(wù)、教育服務(wù))。
當(dāng)前,中國已成為全球服務(wù)貿(mào)易增長的重要力量。從結(jié)構(gòu)來看,旅行服務(wù)為服務(wù)貿(mào)易第一大領(lǐng)域。從故宮、長城、兵馬俑、九寨溝等傳統(tǒng)景點(diǎn)和自然風(fēng)光,到街頭巷尾“Citywalk”,中國游爆火出圈,推動(dòng)中國服務(wù)貿(mào)易規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大。旅行服務(wù)成為2025年上半年服務(wù)貿(mào)易最大亮點(diǎn)。上半年,旅行服務(wù)保持快速增長,進(jìn)出口達(dá)10802.9億元,增長12.3%,為服務(wù)貿(mào)易第一大領(lǐng)域。其中,出口增長68.7%,進(jìn)口增長5.5%。這一數(shù)據(jù)折射出中國消費(fèi)市場的結(jié)構(gòu)性變革:從“商品消費(fèi)”向“體驗(yàn)消費(fèi)”升級(jí),從“本土需求”向“全球吸引”延伸。
旅行服務(wù)貿(mào)易的亮眼表現(xiàn)主要得益于相關(guān)政策紅利的持續(xù)釋放。對多國實(shí)施單方面免簽、過境免簽延長至240小時(shí)、購物離境退稅“即買即退”等便利化舉措的實(shí)施,使國內(nèi)免稅店、歷史及文化特色景點(diǎn)吸引更多國際游客,促進(jìn)了旅行服務(wù)進(jìn)口回暖與消費(fèi)升級(jí)。同時(shí),旅行服務(wù)出口增長也拉動(dòng)了跨境支付、境外接待、旅游平臺(tái)等配套服務(wù)的快速增長,旅行服務(wù)貿(mào)易的市場“容量”不斷擴(kuò)大,帶動(dòng)服務(wù)貿(mào)易增長的效應(yīng)更加顯著。
【重要講話】
中國愿同各國各方一道,以服務(wù)開放推動(dòng)包容發(fā)展,以服務(wù)合作促進(jìn)聯(lián)動(dòng)融通,以服務(wù)創(chuàng)新培育發(fā)展動(dòng)能,以服務(wù)共享創(chuàng)造美好未來,攜手推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走上持續(xù)復(fù)蘇軌道。
In developing the services sector and trade in services, China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.
——2023年9月2日,習(xí)近平在2023年中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)全球服務(wù)貿(mào)易峰會(huì)上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
知識(shí)密集型服務(wù)貿(mào)易
knowledge-intensive services trade
跨境服務(wù)貿(mào)易
cross-border trade in services
本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)