• <nav id="ggggg"><code id="ggggg"></code></nav>
    <sup id="ggggg"><code id="ggggg"></code></sup>
    <sup id="ggggg"></sup><noscript id="ggggg"></noscript><tfoot id="ggggg"><dd id="ggggg"></dd></tfoot>
  • 精品熟女视频专区,欧美三级片在线观看,亚洲图片在线,亚洲男人天堂网,亚洲精品午夜精品,日韩乱码一区,国产熟女在线看,精品国产乱子伦一区二区三区,精品一

    每日一詞 | 生態環境法典 environmental code

    3月4日,十四屆全國人大四次會議舉行新聞發布會,大會發言人婁勤儉說,生態環境法典將為實現人與自然和諧共生的現代化進一步筑牢法治基礎。

    每日一詞 | 生態環境法典 environmental code

    來源:中國日報網 2026-03-05 17:06
    • weixin
    • weibo
    • qqzone
    分享到微信

    2026年3月4日,十四屆全國人大四次會議舉行新聞發布會,大會發言人婁勤儉說,生態環境法典將為實現人與自然和諧共生的現代化進一步筑牢法治基礎。本次大會將審議生態環境法典(草案)。

    An environmental code will further forge a solid legal foundation for China to achieve modernization with harmony between humanity and nature, said Lou Qinjian, spokesperson for the fourth session of the 14th National People's Congress, at a press conference on March 4, 2026. Chinese lawmakers are set to deliberate on a draft environmental code during the session.

    這是2026年2月27日在江西省上饒市余干縣白鶴洲拍攝的白鶴等候鳥。圖片來源:新華社

    【知識點】

    生態環境法典是我國第二部以“法典”命名的法律。2025年4月,生態環境法典草案整體亮相。2026年3月,生態環境法典草案提請十四屆全國人大四次會議審議。

    法典是新時代的法治標識。這部法典的編纂,不是簡單的法律匯編,也不是完全的新立新定,而是對現有的生態環境法律制度機制和規則規范的系統整合、編訂纂修、集成升華。

    據介紹,法典的編纂主要包括三個方面:一是將現行的環境保護、污染防治方面的法律納入法典,出臺后不再保留原法律;二是現行的有關流域、區域、自然資源、生物多樣性以及循環經濟、節約能源等方面的法律制度規范,擇其要旨要則體現到法典中;三是對于應對氣候變化、碳達峰碳中和、綠色低碳發展等方面的法治需求,法典就此作出一些原則性、引領性規定,為今后我國相關法律制度建設留有空間,以體現法典的時代性、前瞻性。

    【重要指示】

    在全面建設社會主義現代化國家新征程上,要保持加強生態文明建設的戰略定力,注重同步推進高質量發展和高水平保護,以“雙碳”工作為引領,推動能耗雙控逐步轉向碳排放雙控,持續推進生產方式和生活方式綠色低碳轉型,加快推進人與自然和諧共生的現代化,全面推進美麗中國建設。

    On the new journey of building a modern socialist country in all respects, efforts should be made to maintain strategic resolve in advancing ecological progress and promote high-quality development in sync with high-standard protection. With a focus on carbon peak and carbon neutrality, the country should facilitate the gradual transition from dual control over the amount and intensity of energy consumption to dual control over the amount and intensity of carbon emissions. Efforts should be made to promote the transition towards green and low-carbon production methods and lifestyles, and accelerate the advancement of modernization featuring harmony between humanity and nature to build a Beautiful China in all respects.

    ——據新華社杭州2023年8月15日電,習近平在首個全國生態日之際作出的重要指示

    【相關詞匯】

    人與自然和諧共生的現代化

    modernization featuring harmony between humanity and nature

    全國生態日

    National Ecology Day

    本文于“學習強國”學習平臺首發

    (未經授權不得轉載)

    【責任編輯:陳丹妮】
    中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
    版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn
    C財經客戶端 掃碼下載
    Chinadaily-cn 中文網微信
    ×