2025年國家網(wǎng)絡(luò)安全宣傳周于9月15日至21日舉辦,網(wǎng)安周期間《人工智能安全治理框架》2.0版發(fā)布。
China unveiled an updated version of its artificial intelligence (AI) safety governance framework during a weeklong cyberspace security promotion campaign slated to take place from September 15 to 21, 2025.
【知識點】
網(wǎng)絡(luò)安全是國家安全的重要組成部分。在信息化時代,網(wǎng)絡(luò)安全猶如“神經(jīng)系統(tǒng)”,沒有網(wǎng)絡(luò)安全就沒有國家安全。隨著信息化的推進和國家競爭的加劇,網(wǎng)絡(luò)安全形勢日益復(fù)雜,各國面臨的網(wǎng)絡(luò)安全挑戰(zhàn)也不斷加劇。網(wǎng)絡(luò)安全出現(xiàn)問題,不僅影響社會穩(wěn)定與經(jīng)濟發(fā)展,也會威脅到整個國家的安全和利益。筑牢網(wǎng)絡(luò)安全防線,維護經(jīng)濟社會穩(wěn)定以及人民的切身利益,是保障國家安全,推進網(wǎng)絡(luò)強國建設(shè)的必然之舉。為提升全社會的網(wǎng)絡(luò)安全意識和安全防護技能,中央網(wǎng)絡(luò)安全和信息化領(lǐng)導(dǎo)小組決定每年開展國家網(wǎng)絡(luò)安全宣傳周活動。首屆網(wǎng)安周在2014年11月底舉辦。從2016年開始,根據(jù)《國家網(wǎng)絡(luò)安全宣傳周活動方案》,網(wǎng)安周的時間固定為每年9月的第三周。
2025年國家網(wǎng)絡(luò)安全宣傳周主題為“網(wǎng)絡(luò)安全為人民,網(wǎng)絡(luò)安全靠人民——以高水平安全守護高質(zhì)量發(fā)展”,舉辦開幕式、網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)高峰論壇、網(wǎng)絡(luò)安全博覽會暨網(wǎng)絡(luò)安全產(chǎn)品和服務(wù)國際推介會,圍繞網(wǎng)絡(luò)安全協(xié)同防御、政務(wù)信息系統(tǒng)安全、人工智能安全、個人信息保護、數(shù)據(jù)合規(guī)治理等主題舉辦12場分論壇,還舉行校園日、電信日、法治日、金融日、青少年日、個人信息保護日等主題日活動。在網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)高峰論壇上發(fā)布一系列網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域重要成果,包括《人工智能安全治理框架》2.0版、《政務(wù)大模型應(yīng)用安全規(guī)范》、2025年人工智能技術(shù)賦能網(wǎng)絡(luò)安全應(yīng)用測試結(jié)果等。
【重要指示】
新時代新征程,網(wǎng)信事業(yè)的重要地位作用日益凸顯。要以新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),全面貫徹落實黨的二十大精神,深入貫徹黨中央關(guān)于網(wǎng)絡(luò)強國的重要思想,切實肩負起舉旗幟聚民心、防風(fēng)險保安全、強治理惠民生、增動能促發(fā)展、謀合作圖共贏的使命任務(wù),堅持黨管互聯(lián)網(wǎng),堅持網(wǎng)信為民,堅持走中國特色治網(wǎng)之道,堅持統(tǒng)籌發(fā)展和安全,堅持正能量是總要求、管得住是硬道理、用得好是真本事,堅持筑牢國家網(wǎng)絡(luò)安全屏障,堅持發(fā)揮信息化驅(qū)動引領(lǐng)作用,堅持依法管網(wǎng)、依法辦網(wǎng)、依法上網(wǎng),堅持推動構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體,堅持建設(shè)忠誠干凈擔(dān)當(dāng)?shù)木W(wǎng)信工作隊伍,大力推動網(wǎng)信事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,以網(wǎng)絡(luò)強國建設(shè)新成效為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、全面推進中華民族偉大復(fù)興作出新貢獻。
As China embarks on a new journey in the new era, the role of internet and information technology is becoming increasingly prominent. Under the guidance of the Thought on Socialism With Chinese Characteristics for a New Era, the country must fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, and put into practice the CPC Central Committee's important thought on building cyber strength. It is imperative to undertake the missions of upholding socialism with Chinese characteristics and rallying public support, warding off risks and ensuring security, strengthening governance and benefiting people's lives, nurturing growth momentum and boosting development, and seeking mutually-beneficial cooperation. It is essential to uphold the Party's leadership over the internet sector, adhere to the principle that internet and information technology must serve the interest of the people, take the path with Chinese characteristics for the management of the internet, and maintain good coordination between internet development and cyber security. Spreading positive energy is the general requirement for internet development, effective regulation and management the guarantee for its prosperity, and masterful application of it the exhibition of excellent governance. Work must be done to forge a strong cyber security barrier and give full play to the role of information technology as a driving force for development. It is imperative to govern cyberspace, run websites and apps, and carry out online activities according to the law. Endeavors must be made to build a community with a shared future in cyberspace, and build a loyal, clean and responsible team in the internet and information technology sector. Efforts must be made to promote the high-quality development of this sector, making new achievements in building China into a country with strong cyber strength, and thus making contributions to building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
——據(jù)新華社北京2023年7月15日電,習(xí)近平對網(wǎng)絡(luò)安全和信息化工作作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)
cyberspace security technologies
網(wǎng)絡(luò)治理
cyberspace governance
本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)