據(jù)中國載人航天工程辦公室消息,2025年4月24日北京時間23時49分,神舟二十號載人飛船成功對接于空間站天和核心艙徑向端口。神舟二十號發(fā)射窗口時間恰逢第十個“中國航天日”。
China's Shenzhou-20 crewed spaceship successfully docked with the space station combination late on April 24, 2025, according to the China Manned Space Agency (CMSA). The spaceship docked with the radial port of the space station's core module Tianhe at 11:49 pm (Beijing Time). The launch day coincided with China's 10th Space Day.
【知識點】
經(jīng)國務(wù)院批復(fù)同意,自2016年起,每年4月24日被設(shè)定為“中國航天日”。“中國航天日”是為了紀(jì)念中國航天事業(yè)成就、發(fā)揚中國航天精神而設(shè)立的。“中國航天日”自設(shè)立以來,先后在北京、西安、哈爾濱、長沙、福州、南京、海口、合肥、武漢等地成功舉辦線上線下主場活動,足跡遍布大江南北,獲得各界廣泛認可與關(guān)注,已成為“弘揚航天精神,傳播航天文化,普及科學(xué)知識,凝聚航天力量”的重要平臺和窗口。
2025年4月24日是第十個“中國航天日”,以“海上生明月,九天攬星河”為主題,主場活動在上海市舉辦,泰國擔(dān)任今年的主賓國。據(jù)介紹,2025年“中國航天日”活動豐富,包括主場活動啟動儀式、航天應(yīng)對氣候變化國際會議、中國航天大會、航天科普文化活動、技術(shù)交流活動等板塊40余場活動。
【函電賀詞】
希望廣大航天青年弘揚“兩彈一星”精神、載人航天精神,勇于創(chuàng)新突破,在逐夢太空的征途上發(fā)出青春的奪目光彩,為我國航天科技實現(xiàn)高水平自立自強再立新功。
I hope youth in the aerospace sector could carry forward the spirit of "Two Bombs, One Satellite" (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite) and the spirit of China's manned space program, and contribute more on the country's journey to explore space and to its realization of high-level self-reliance in aerospace science and technology through innovation.
——2022年5月2日,習(xí)近平給中國航天科技集團空間站建造青年團隊的回信
【重要指示】
探索浩瀚宇宙,發(fā)展航天事業(yè),建設(shè)航天強國,是我們不懈追求的航天夢。
To explore the vast cosmos, develop the space industry and build China into a space power is our eternal dream.
——2016年4月24日,習(xí)近平在首個“中國航天日”作出的重要指示
【相關(guān)詞匯】
載人航天工程
manned space program
空間探索
space exploration
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)