7月11日,商務(wù)部部長(zhǎng)王文濤會(huì)見(jiàn)德國(guó)機(jī)械設(shè)備制造業(yè)聯(lián)合會(huì)主席霍伊斯根、德國(guó)思愛(ài)普公司首席執(zhí)行官柯睿安。王文濤表示,中國(guó)正全面推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化,必將為包括德國(guó)在內(nèi)的各國(guó)企業(yè)提供更廣闊發(fā)展空間。中德互為重要的經(jīng)貿(mào)合作伙伴,互信是中德合作的基礎(chǔ)。“去風(fēng)險(xiǎn)”不應(yīng)政治化和意識(shí)形態(tài)化,更不能導(dǎo)致脫鉤和“去中國(guó)化”。政府應(yīng)將“去風(fēng)險(xiǎn)”主導(dǎo)權(quán)交還給企業(yè),
霍伊斯根贊同“去風(fēng)險(xiǎn)”應(yīng)由企業(yè)自主評(píng)估決策,并稱(chēng)“脫鉤斷鏈”不符合德企利益。柯睿安則表示,“思愛(ài)普反對(duì)“脫鉤斷鏈”,“下一步思愛(ài)普將繼續(xù)加大對(duì)華研發(fā)投入”。
The Chinese path to modernization will provide broader growth opportunities for German companies and the idea of "de-risking" should not be politicized or ideologized, said China's top commerce official.
商務(wù)部部長(zhǎng)王文濤表示,中國(guó)正全面推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化,必將為包括德國(guó)在內(nèi)的各國(guó)企業(yè)提供更廣闊發(fā)展空間。“去風(fēng)險(xiǎn)”不應(yīng)政治化和意識(shí)形態(tài)化。
During his meeting with Karl Haeusgen, president of German Mechanical Engineering Industry Association (VDMA) and Christian Klein, CEO of German software and cloud company SAP SE in Beijing on Tuesday, Chinese Commerce Minister Wang Wentao said the idea of "de-risking "should not lead to "decoupling "and "de-Sinicization".
7月11日,商務(wù)部部長(zhǎng)王文濤在北京會(huì)見(jiàn)德國(guó)機(jī)械設(shè)備制造業(yè)聯(lián)合會(huì)主席霍伊斯根、德國(guó)思愛(ài)普公司首席執(zhí)行官柯睿安。他表示,“去風(fēng)險(xiǎn)”不能導(dǎo)致脫鉤和“去中國(guó)化”。
"De-risking" is a term put forward by European Commission President Ursula von der Leyen, who in March called for reducing dependency on Chinese raw materials and technologies.
今年3月,歐盟委員會(huì)主席烏蘇拉·馮德萊恩提出“去風(fēng)險(xiǎn)”概念,并呼吁歐盟各國(guó)減少對(duì)中國(guó)的原材料和技術(shù)依賴(lài)。
Wang reiterated that companies are market players, and they know best how to de-risk. The government should return this right to businesses as arbitrary intervention will only bring greater risks.
王文濤表示,企業(yè)是市場(chǎng)主體,最知道如何去風(fēng)險(xiǎn),政府應(yīng)將“去風(fēng)險(xiǎn)”主導(dǎo)權(quán)交還給企業(yè),任意干預(yù)反而會(huì)帶來(lái)更大風(fēng)險(xiǎn)。
As mechanical equipment manufacturing is a key industry for China-German economic and trade cooperation, Wang urged businesses on both sides to further consolidate the existing cooperation foundation and tap cooperation potential in new fields such as green low-carbon, digital economy and sustainable development.
王文濤強(qiáng)調(diào),機(jī)械設(shè)備制造業(yè)是中德經(jīng)貿(mào)合作的重點(diǎn)行業(yè),雙方應(yīng)進(jìn)一步鞏固現(xiàn)有合作基礎(chǔ),挖掘綠色低碳、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、可持續(xù)發(fā)展等新領(lǐng)域合作潛力。
Highlighting that "decoupling" is not in the interest of German companies, Haeusgen said the move of "de-risking "should be evaluated and decided independently by businesses.
霍伊斯根強(qiáng)調(diào),“脫鉤斷鏈”不符合德企利益,贊同“去風(fēng)險(xiǎn)”應(yīng)由企業(yè)自主評(píng)估決策。
He said VDMA's member companies support the governments of China and Germany to strengthen communication and dialogue, and create favorable conditions for cooperation between their companies.
霍伊斯根表示,支持德中兩國(guó)政府加強(qiáng)交流對(duì)話(huà),為雙方企業(yè)開(kāi)展合作創(chuàng)造便利條件。
Similar views were expressed by Klein.
柯睿安也發(fā)表了類(lèi)似的觀點(diǎn)。
"SAP opposes 'decoupling' and other related activities. The company will actively participate in building a more resilient global supply chain, call for strengthening international cooperation and formulating unified global data security rules," he said.
他表示:“思愛(ài)普反對(duì)‘脫鉤斷鏈’,積極參與打造更具韌性的全球供應(yīng)鏈,呼吁加強(qiáng)國(guó)際合作,制定全球統(tǒng)一的數(shù)據(jù)安全規(guī)則。”
In addition to increasing its investment in research and development in China, the German executive said that SAP will continue to provide better products and services for its business partners in the country.
下一步思愛(ài)普將繼續(xù)加大對(duì)華研發(fā)投入,為在華企業(yè)客戶(hù)提供更優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)。
The German Chamber of Commerce in China said more than half of the 288 businesses that participated in a survey in May said they plan to invest more in China over the next two years. The study was published in early June and reflects the business outlook of German companies in China.
中國(guó)德國(guó)商會(huì)6月初發(fā)布的調(diào)查報(bào)告顯示,有半數(shù)以上計(jì)劃在未來(lái)兩年內(nèi)增加在中國(guó)的投資。此次調(diào)查于5月中旬展開(kāi),有288家在華德企參與。報(bào)告反映了德國(guó)企業(yè)在華業(yè)務(wù)前景。
Jens Hildebrandt, executive director and board member of the German Chamber of Commerce in China, said that geopolitics has a profound effect on companies on the ground, prompting them to drive forward localization and diversification strategies as risk management measures. German companies will sustain investments in the Chinese market as a means of maintaining a competitive edge and harnessing their full potential.
中國(guó)德國(guó)商會(huì)執(zhí)行董事兼董事會(huì)成員晏思表示,地緣政治對(duì)企業(yè)有著深遠(yuǎn)的影響,促使德企將推進(jìn)本土化和多元化戰(zhàn)略作為風(fēng)險(xiǎn)管理措施。德國(guó)企業(yè)將繼續(xù)堅(jiān)持在中國(guó)市場(chǎng)投資,從而保持競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)和充分挖掘潛力。
German investment in China reached $2.57 billion in 2022, soaring 52.8 percent year-on-year, said China's Ministry of Commerce.
商務(wù)部數(shù)據(jù)顯示,2022年德國(guó)對(duì)華投資25.7億美元,同比增長(zhǎng)52.8%。
After it ordered a rethink on how Germany interacts with China last year, the German government will pass its long-promised China strategy on Thursday, Reuters reported.
據(jù)路透社報(bào)道,2022年,德國(guó)政府下令反思如何與中國(guó)的關(guān)系,并將于本周四(7月13日)通過(guò)其承諾已久的中國(guó)戰(zhàn)略。
German Chancellor Olaf Scholz has repeatedly emphasized "de-risking" Germany's relationship with China, reducing dependency on the country gradually rather than decoupling from the Chinese market.
德國(guó)總理朔爾茨曾多次強(qiáng)調(diào),德國(guó)的對(duì)華“去風(fēng)險(xiǎn)”是逐步減少對(duì)中國(guó)的依賴(lài),而非與中國(guó)市場(chǎng)“脫鉤”。
(編輯:董靜 翻譯:李一凡)