為中醫(yī)
他去阿爾卑斯山幫人放羊
阿貝樂漸漸不滿意自己的狀態(tài),因?yàn)楦晃焕蠋煂W(xué)習(xí)過《醫(yī)古文》,他知道,要學(xué)習(xí)真正的中醫(yī)精髓,應(yīng)該追本溯源,去它的誕生地——中國。
2007年,只學(xué)了一點(diǎn)點(diǎn)中文基礎(chǔ)選修課的阿貝樂放棄在法國的一切,讀書期間曾在上海實(shí)習(xí)過一個(gè)月的阿貝樂不喜歡國際化的沿海城市,他把目光放到了內(nèi)陸,“我在法國的時(shí)候,用的很多草藥都來自四川、云南。”有最好的中藥,應(yīng)該也會(huì)有最好的中醫(yī),阿貝樂買機(jī)票直飛成都,隨身就一個(gè)背包。
陌生的國度,首先要解決的是語言問題。阿貝樂報(bào)了川大的中文班,還利用沒課的時(shí)間到成都中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院實(shí)習(xí),在兼職的翻譯同學(xué)幫助下,他先后到了好幾個(gè)科室,看醫(yī)生如何看病開方。
同時(shí),阿貝樂找到一個(gè)教《醫(yī)古文》的老師,從一個(gè)漢字都看不懂,到把每個(gè)字都拆開來講解,慢慢地,阿貝樂發(fā)現(xiàn),自己能看懂中文了。“以前,每個(gè)中草藥名稱都是用拼音來注解的。”阿貝樂說,學(xué)習(xí)中藥藥名,比如甘草,他會(huì)發(fā)現(xiàn),生活中草坪的草,也是同一個(gè)字。就這樣,啃著生澀的藥典,很快地學(xué)會(huì)了中文,“以前我需要把中文翻譯成英文,后來只需要把四川話翻譯成普通話。”阿貝樂有些自豪,現(xiàn)在自己不僅會(huì)說普通話,連聽懂四川話都沒有問題了。
阿貝樂覺得幸運(yùn)的是,一個(gè)朋友的叔叔在川大附近開了一家中醫(yī)診所,豪爽的叔叔說,隨時(shí)歡迎自己去學(xué)習(xí)。阿貝樂連著七八個(gè)月,每天都泡在診所,除了臨床實(shí)踐,叔叔還教會(huì)了他很多智慧哲學(xué)的道理。“我現(xiàn)在還會(huì)練他教的氣功。”
1年半的語言課程結(jié)束了,正在讀大五的朋友建議阿貝樂跟自己一起考成都中醫(yī)藥大學(xué)的研究生。“這不可能。”阿貝樂的第一反應(yīng),是自己的水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,但在朋友的鼓勵(lì)下,他到學(xué)校咨詢,也產(chǎn)生了試一試的想法。
但是要在異國求學(xué),費(fèi)用是個(gè)大問題。阿貝樂帶上朋友送的三本厚厚的模擬試題,去了瑞士。當(dāng)?shù)厝讼奶鞎?huì)雇人把羊趕到水草豐盛的阿爾卑斯山上放羊,自己在山下農(nóng)場干活。于是,那個(gè)夏天,從小就習(xí)慣了大自然生活的阿貝樂就去幫人放養(yǎng),享受著高山的安靜,也有了大量的時(shí)間看書、復(fù)習(xí)。
2009年9月,帶著幾千歐元回到成都的阿貝樂順利考上成都中醫(yī)藥大學(xué)的黃帝內(nèi)經(jīng)專業(yè),2012年碩士畢業(yè)后,他又考上了各家學(xué)說專業(yè)的博士生,并順利取得博士學(xué)位。
太執(zhí)著
翻譯中醫(yī)典籍 他是專業(yè)第一人
嘗試把中醫(yī)典籍翻譯成法文,一開始,只是阿貝樂的學(xué)習(xí)習(xí)慣,變成自己習(xí)慣的文字,更容易理解記憶。因此,在學(xué)習(xí)《黃帝內(nèi)經(jīng)》時(shí),阿貝樂就將翻譯成法文的典籍放在電腦里,不時(shí)復(fù)習(xí)。
研二時(shí),與法國的同學(xué)老師一直保持聯(lián)系的阿貝樂收到瑞士日內(nèi)瓦一所中醫(yī)學(xué)校的邀請,想讓他把中醫(yī)藥典籍翻譯成法文。當(dāng)時(shí),歐洲流傳的少量的法文版中醫(yī)典籍,并不是由真正學(xué)習(xí)中醫(yī)的人翻譯的,因此,大部分的內(nèi)容都靠生硬的直譯,沒有豐富臨床經(jīng)驗(yàn)的注解,學(xué)習(xí)起來太抽象。
恰好自己也有翻譯的學(xué)習(xí)習(xí)慣,并沒有太大的難度,何況稿酬也可以支付自己在中國的學(xué)習(xí)生活費(fèi)用,一舉多得,阿貝樂答應(yīng)了下來,著手翻譯《傷寒論》,這是他正正經(jīng)經(jīng)翻譯的第一本典籍。
知易行難。作為完美主義者,阿貝樂不希望只是單純的翻譯,而是加上了大量的注解,表達(dá)方式的斟酌上,他也固執(zhí)地要思索最好的一種,“要讓人真正能夠理解”。足足花了一年多時(shí)間,法文版《傷寒論》出版。《醫(yī)理真?zhèn)鳌贰镀⑽刚摗贰端氖バ脑础贰渡褶r(nóng)本草經(jīng)》,其中不少中醫(yī)典籍都是第一次被翻譯成法文。其中,尚待出版的《神農(nóng)本草經(jīng)》最讓阿貝樂“頭痛”,因?yàn)檫@本典籍幾經(jīng)流傳,在中國也衍生了好幾個(gè)版本,復(fù)核有爭議的,挑選最合適的,每頁A4紙大小的翻譯原本,已經(jīng)有了上千頁。“我也很吃驚,我居然翻譯了這么多。”這本耗時(shí)2年半的譯本,也是現(xiàn)在阿貝樂最驕傲的一本作品。“我還會(huì)繼續(xù)地翻譯,越來越好,因?yàn)槲覐默F(xiàn)在的翻譯又看到了以前翻譯的一些錯(cuò)誤。”阿貝樂說。
10年前,阿貝樂也沒有想到,自己在成都一呆就是10年,收獲了工作,還收獲了愛情。盡管剛開始執(zhí)醫(yī)時(shí),有求診患者一看到阿貝樂是個(gè)外國中醫(yī),轉(zhuǎn)身就走的“不給面子”,但阿貝樂想得很通透,在他看來,有覺得外國人學(xué)不好中醫(yī)的,也會(huì)有人理解,既然外國人學(xué)中醫(yī)都能治病救人,說明他真的是用心在學(xué),用熱情在學(xué)。
阿貝樂說,自己暫時(shí)還沒有離開中國的想法,學(xué)習(xí)是不進(jìn)則退,他覺得,博大精深的中醫(yī),還有很多很多值得自己去探索。
成都商報(bào)記者 于遵素 攝影記者 張士博
原標(biāo)題:法國來的“洋中醫(yī)” 用法文翻譯中醫(yī)典籍
